50岁老熟妇叫床高潮,50岁老熟女高潮|50岁老熟女高潮喷水了4_50岁老熟女一级毛片搬运

北師大王向遠(yuǎn)教授來我校講“外國文學(xué)研究與‘譯文學(xué)’”

作者:王璐/文 外語外貿(mào)學(xué)生會/攝來源:外語外貿(mào)學(xué)院時(shí)間:2018-05-21 08:50:00

    5月18日,北京師范大學(xué)文學(xué)院教授、教育部“長江學(xué)者”特聘教授王向遠(yuǎn)來我校作了題為《外國文學(xué)研究與“譯文學(xué)”》的講學(xué)。我校副校長孫玉甫出席并為王向遠(yuǎn)頒發(fā)客座教授聘書。
    王向遠(yuǎn)教授的此次講座圍繞“翻譯文學(xué)的轉(zhuǎn)型”展開。他說,國內(nèi)的翻譯文學(xué)研究現(xiàn)狀不容樂觀,主要存在專業(yè)術(shù)語欠缺、理論不成體系、對西方譯論生搬硬套等等問題,有鑒于此,我國的翻譯文學(xué)研究必須轉(zhuǎn)型,可大力發(fā)展“譯文學(xué)”。
    由于研究者的立場、宗旨、方法等的不同,王向遠(yuǎn)主張把當(dāng)代中國的翻譯研究劃分為三種研究范式:一是以語言轉(zhuǎn)換為中心問題的“翻譯學(xué)”,二是立足于比較文化立場的“譯介學(xué)”,三是立足于文學(xué)與文本(譯本)立場上的翻譯文學(xué)研究,可稱為“譯文學(xué)”。
    王向遠(yuǎn)教授從文學(xué)、歷史、哲學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域旁征博引,界定并辨析了“翻”與“譯”、“可翻不可翻”與“可譯不可譯”,“迻譯”、“釋譯”及“創(chuàng)譯”等等概念,對“譯文學(xué)”做了嚴(yán)密而系統(tǒng)的闡釋,并指出未來還需進(jìn)一步強(qiáng)化“譯文學(xué)”的理論自覺,使其在翻譯文學(xué)研究中發(fā)揮應(yīng)有的作用。在講座之中,王向遠(yuǎn)還為我校師生在“為學(xué)之法”與“治學(xué)之道”方面給予指導(dǎo)。他告誡同學(xué)們在大學(xué)期間須博覽群書,切勿急功近利,要深知“無用之用,方是大用”;他同時(shí)勉勵(lì)我校教師注重提升學(xué)術(shù)水平,從事科學(xué)研究時(shí)應(yīng)注意建立概念范疇及邏輯體系。

副校長孫玉甫為王向遠(yuǎn)頒發(fā)客座教授聘書

講座現(xiàn)場