5月18日,北京師范大學文學院教授、教育部“長江學者”特聘教授王向遠來我校作了題為《外國文學研究與“譯文學”》的講學。我校副校長孫玉甫出席并為王向遠頒發(fā)客座教授聘書。
王向遠教授的此次講座圍繞“翻譯文學的轉型”展開。他說,國內的翻譯文學研究現(xiàn)狀不容樂觀,主要存在專業(yè)術語欠缺、理論不成體系、對西方譯論生搬硬套等等問題,有鑒于此,我國的翻譯文學研究必須轉型,可大力發(fā)展“譯文學”。
由于研究者的立場、宗旨、方法等的不同,王向遠主張把當代中國的翻譯研究劃分為三種研究范式:一是以語言轉換為中心問題的“翻譯學”,二是立足于比較文化立場的“譯介學”,三是立足于文學與文本(譯本)立場上的翻譯文學研究,可稱為“譯文學”。
王向遠教授從文學、歷史、哲學等多個領域旁征博引,界定并辨析了“翻”與“譯”、“可翻不可翻”與“可譯不可譯”,“迻譯”、“釋譯”及“創(chuàng)譯”等等概念,對“譯文學”做了嚴密而系統(tǒng)的闡釋,并指出未來還需進一步強化“譯文學”的理論自覺,使其在翻譯文學研究中發(fā)揮應有的作用。在講座之中,王向遠還為我校師生在“為學之法”與“治學之道”方面給予指導。他告誡同學們在大學期間須博覽群書,切勿急功近利,要深知“無用之用,方是大用”;他同時勉勵我校教師注重提升學術水平,從事科學研究時應注意建立概念范疇及邏輯體系。
副校長孫玉甫為王向遠頒發(fā)客座教授聘書
講座現(xiàn)場