作者:白林淼 鄭芷曄/文 斯晗 朱澤偉/攝來(lái)源:新聞中心 學(xué)生通訊社時(shí)間:2019-05-26 10:30:52
翻譯是什么?在你的印象里是不是只是一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)變?其實(shí),翻譯是各國(guó)文化的碰撞,是多種語(yǔ)言的交融。錢鍾書是位影響了幾代國(guó)人的知名作家,他筆下的《圍城》至今被人津津樂(lè)道,但你知道錢鍾書先生還是位翻譯界的大咖,他的翻譯思想在國(guó)內(nèi)翻譯界也同樣有著深遠(yuǎn)的影響?
25日,來(lái)自中國(guó)科學(xué)院、復(fù)旦大學(xué)、中山大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、首都師范大學(xué)、河南大學(xué)、中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)、福州大學(xué)、東北大學(xué)、山東建筑大學(xué)等全國(guó)50多所知名院校的80余位專家學(xué)者齊聚我校,舉行第三屆“理論翻譯學(xué)及譯學(xué)方法論”高層論壇暨錢鍾書翻譯思想研討會(huì)。
一代鴻儒錢鍾書治學(xué)寬泛,業(yè)績(jī)超群,即便是翻譯領(lǐng)域也是碩果累累,亮點(diǎn)豐繁。1934年,錢鍾書先生創(chuàng)造出的“翻譯學(xué)”這一術(shù)語(yǔ),遙遙領(lǐng)先西方數(shù)十年。長(zhǎng)沙理工大學(xué)鄭延國(guó)教授認(rèn)為,通過(guò)對(duì)錢鍾書先生翻譯思想與翻譯實(shí)踐的探索,悟出其在“將外國(guó)先進(jìn)文化引進(jìn)中國(guó)”或者“將中國(guó)先進(jìn)文化推向世界”的運(yùn)作中,尤其具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義,能夠發(fā)揮舉足輕重的指導(dǎo)作用。
華中師范大學(xué)魏家海教授在提交研討會(huì)的發(fā)言摘要中指出,錢鍾書不僅在學(xué)術(shù)研究中征引并翻譯了大量的外國(guó)文論、名著和習(xí)語(yǔ)資料,為我們留下了珍貴的翻譯思想的遺產(chǎn),而且他的翻譯批評(píng)思想是其翻譯思想的重要組成部分,成為我國(guó)翻譯批評(píng)史的寶貴財(cái)富,具有重要的現(xiàn)實(shí)價(jià)值。同時(shí),錢鍾書的翻譯批評(píng)思想融合翻譯思想和翻譯實(shí)踐的批評(píng)話語(yǔ),對(duì)當(dāng)今翻譯思想研究和翻譯批評(píng)研究都有啟迪。
原香港中文大學(xué)教授黃維樑在“從錢鍾書的‘化鏡’說(shuō)到外文漢譯的‘丑化’和‘美化’”的主題報(bào)告中講了2個(gè)故事。一是“丑化”翻譯的故事,原籍美國(guó)后來(lái)成為英國(guó)國(guó)民的艾略特(T.S.Eliot)是20世紀(jì)西方的大詩(shī)人,曾獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),影響遍及全世界。錢鍾書把他翻譯為“愛(ài)利惡德”,漢譯讀音接近原來(lái)的發(fā)音而意義丑陋。上世紀(jì)60年代,臺(tái)灣學(xué)者兼批評(píng)家顏元叔推崇Eliot,把他翻譯為“歐立德”,意義是此人文學(xué)成就卓越,在歐洲立了功德。惡德與立德,褒貶天壤。錢鍾書為什么把Eliot畫鬼臉,因?yàn)閷?duì)其詩(shī)無(wú)好感?只是好玩、開(kāi)玩笑?值得學(xué)者們探究一番。
第二個(gè)故事是“美化”翻譯的。先留美后游歐洲的徐志摩,其詩(shī)《翡冷翠的一夜》令“翡冷翠”一夜成名。翡冷翠依據(jù)的是意大利文Firenze的發(fā)音,此城英文作florence,即通常的漢譯佛羅倫薩。此詩(shī)以女子的口吻傾訴心聲,有愛(ài)情、離別與死亡的糾結(jié)矛盾。寫詩(shī)的時(shí)候,徐志摩在翡冷翠,但詩(shī)中說(shuō)話者不在此地,以《翡冷翠的一夜》為名,似乎有點(diǎn)文不對(duì)題。然而詩(shī)中情懷凄冷悲苦,有“黑夜”和“冷心”等字眼;這個(gè)歐洲文藝復(fù)興的璀璨名城,被多情的的徐志摩“青睞”,簡(jiǎn)直是“私心自用”。
我校國(guó)際學(xué)院黨委書記楊全紅教授潛心于錢鍾書翻譯思想和翻譯實(shí)踐研究,近期于商務(wù)印書館出版了國(guó)家社科后期基金資助項(xiàng)目成果《錢鍾書譯論譯藝研究》一書。楊全紅教授認(rèn)為錢鍾書的翻譯成績(jī)可圈可點(diǎn),首先是錢鍾書很早就提出了重要的翻譯思想;其次是錢鍾書對(duì)翻譯的論述不少,而且論題非常寬廣,包括翻譯的本質(zhì)、翻譯的理想、翻譯的任務(wù)、翻譯與寫作的區(qū)別等;最后是錢鍾書的翻譯思想是自成系統(tǒng)和體系的,有一套完成的術(shù)語(yǔ),值得學(xué)界深入研究。
楊全紅教授還指出,文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富。翻譯是不同民族之間文明交流與互鑒最為重要的途徑和手段。經(jīng)過(guò)四十年的改革開(kāi)放,我國(guó)進(jìn)入了新時(shí)代。新時(shí)代給翻譯工作帶來(lái)了新挑戰(zhàn),也給翻譯研究、翻譯教育和翻譯實(shí)踐提供了史無(wú)前例的發(fā)展機(jī)遇和空間。無(wú)論從最初介紹國(guó)外翻譯理論、還是挖掘我國(guó)歷史上經(jīng)典翻譯理論,亦或是在新時(shí)代創(chuàng)新中國(guó)翻譯理論,這一切的一切都離不開(kāi)翻譯研究。
此次論壇由廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、商務(wù)印書館、《外國(guó)語(yǔ)》、《上海翻譯》、《中國(guó)科技翻譯》等單位主辦,溫州商學(xué)院承辦,上海外語(yǔ)教育出版社、《英語(yǔ)研究》、《譯苑新譚》、《重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)》(社科版)等聯(lián)合協(xié)辦。論壇為期2天,中國(guó)科學(xué)院的李亞舒教授、四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的廖七一教授、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)的藍(lán)紅軍教授、湖南師范大學(xué)的余承法教授等專家,分別以“科學(xué)翻譯思想之科學(xué)源泉”、“晚清翻譯時(shí)尚的顛覆與現(xiàn)代翻譯價(jià)值的重組”、“翻譯思想限于翻譯之道嗎?——以錢鍾書翻譯思想為例”、“錢鍾書‘化境’翻譯思想來(lái)源考”為題進(jìn)行了主題發(fā)言。
我校副校長(zhǎng)謝健、商務(wù)印書館英語(yǔ)編輯室主任馬浩嵐等出席開(kāi)幕式并致辭。